成語《
混為一談》是個經(jīng)常會用到的中性成語?!?strong>混為一談》的近義詞有:
相提并論、
并為一談、
等量齊觀?!?strong>混為一談》的反義詞有:不可同日而語。成語《
混為一談》的含義是:混:攙雜。把不同的事物或人混在一起;說成是相同的。 出自:唐 韓愈《平淮西碑》:“萬口和附,并為一談?!? 舉個栗子:可見“言志”跟“緣情”到底兩樣,是不能混為一談的。(朱自清《詩言志辯 詩言志(三)》) 以下是對成語《
混為一談》更為具體的描述:
成語解釋
混:攙雜。把不同的事物或人混在一起;說成是相同的。
成語出處
唐 韓愈《平淮西碑》:“萬口和附,并為一談?!?
成語用法
混為一談動賓式;作謂語、賓語;用于否定句。
成語例子
可見“言志”跟“緣情”到底兩樣,是不能混為一談的。(朱自清《詩言志辯 詩言志(三)》)
成語正音
混,不能讀作“hǔn”;為,不能讀作“wèi”。
成語辨析
(一)混為一談和“一概而論”;都含有“不加區(qū)別地一起加以談論”的意思。但混為一談多指不分是非好壞;不管性質(zhì)根本不同;一律看待;“一概而論”多指不論彼此;不管具體情況;籠統(tǒng)對待。(二)混為一談和“同日而語”都有“把不同的兩個人或兩件事物不加區(qū)別地放在一起談”的意思。但“同日而語”是指把不同水平的兩個人或兩種事物既有本質(zhì)差別;又往往有時間上的差異;多用于否定語氣;混為一談并不強調(diào)時間上的差別;也不限于用在否定語句中。
英語翻譯
confuse sth.with sth.else
俄語翻譯
смéшивать одно с другим
其他翻譯
<德>etwas mit etwas verwechseln <alles über einen Kamm scheren>