成語解釋
設(shè)計讓老虎離開原來的山頭。比喻用計謀引誘對方離開原來有利的地勢。
成語出處
明 吳承恩《西游記》第53回:“我是個調(diào)虎離山計,哄你出來爭戰(zhàn)?!?
成語用法
調(diào)虎離山連動式;作謂語、定語;用于軍事等。
成語例子
這自然是調(diào)虎離山之計,鄧和武漢派都是不同意的。(郭沫若《海濤集 南昌之一夜》)
成語正音
調(diào),不能讀作“調(diào)和”的“tiáo”。
英語翻譯
lure the tiger out of the mountains < lure the enemy away from his base>
日語翻譯
敵(てき)をおびきだして,その虛(きょ)をつく
俄語翻譯
выманить на открытое мéсто
其他翻譯
<德>den Tiger vom Berg weglocken <ein Ablenkungsmǎnover durchführen><法>attirer par ruse un adversaire hors de son domaine <faire sortir l'ennemi de ses retranchements>